clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search
Warning: this website is for testing purposes. Everything you submit will be definitely lost.

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #749583.

Vi kaptu la bovon per la kornoj.

added by GrizaLeono, 2011-02-11 22:54

#749583

linked by GrizaLeono, 2011-02-11 22:54

Vi kaptu la bovon je la kornoj.

edited by GrizaLeono, 2012-07-11 22:55

#809938

linked by danepo, 2015-02-17 20:19

#3875432

linked by danepo, 2015-02-17 20:19

Sentence #752046

epo
Vi kaptu la bovon je la kornoj.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
dan
Du skal tage tyren ved hornene.
eng
You have to take the bull by the horns.
fra
Tu dois prendre le taureau par les cornes.
deu
Du musst den Stier bei den Hörnern packen.
eng
You must take the bull by the horns.
kor
황소를 잡을 때는 뿔 부분을 잡아야 한다.
kor
정면돌파해야 한다.
rus
Ты должен взять быка за рога.
rus
Нужно брать быка за рога.
spa
Debes agarrar el toro por los cuernos.
tur
Güçlüklere göğüs germek zorundasın.

Comments

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012-07-11 21:23 link permalink

> je la kornoj
La kornoj estas parto de la bovo, ne de la kaptanto. Ĉiuj ekzemploj, kiujn mi vidis (kun la escepto de Henri Vallienne) sekvas la skemon:
Li kaptis per siaj brakoj la bovon je/ĉe la kornoj.

GrizaLeono GrizaLeono 2012-07-11 22:54 link permalink

Kvankam troveblas en tekstaro.com "... Tiam li ekkaptis per la orelo la malfeliĉan knabeton, ..." mi volonte ŝanĝas la prepozicion.
Dankon

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012-07-11 23:01 link permalink

Nian malfeliĉan knabeton
tiel maldelikate traktis Vallienne. Gloron al lia nomo, ĉar li skribis la unuajn du dikajn romanojn en Esperanto, sed oni ĝenerale konsentas, ke lia stilo estas tute ne modela, kaj tro influita de la franca lingvo. Tial mi miras, ke oni metis liajn du romanojn en la Tekstaron.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012-07-11 23:02 link permalink

Mi dankas pro la ŝanĝo.

GrizaLeono GrizaLeono 2012-07-11 23:02 link permalink

La francoj prenas la virbovon "par" (per) la kornoj. En la nederlanda "bij" (germane "bei") ...
En Hispanujo la virbovo (foje) kaptas ulon sur la kornoj...
En tiaj kazoj, kie la prepozicio malsamas en diversaj lingvoj, ni traduku per "je" laŭ konsilo, kiun mi ie iam legis.
Evidentas, ke tia konsilo supozigas, ke la tradukanto konas la diversajn lingvojn :(

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012-07-11 23:17 link permalink

Mi iomete disopinias kaj petante pardonon de francoj, nederlandanoj, hispanoj, germanoj kaj aliaj, konsultas pri la uzo de prepozicioj PIV, Zamenhofan Ekzemplaron, aliajn fidindajn vortarojn kaj la tekstaron, foje aldone guglon. Bedaŭrinde PIV, kiu nun estas tiel komforte konsultebla per reto, ne speciale atentas pri tuj videbla elstarigo de la prepozicio(j) kiu(j)n postulas la koncerna verbo, aŭ foje eĉ tute ne donas prepoziciojn. Tion oni devas nepre tralabori.
Kompreneble "je" estas bonega trovaĵo de Zamenhof, kaj oni tute prave uzas ĝin tie, kie regas necerteco. Aliaflanke ni ne forgesu, ke ĝi estas destinita por la okazo de absoluta neceso, kaj ke oni prefere ne uzu ĝin, se taŭgas alia prepozicio.

GrizaLeono GrizaLeono 2012-07-12 10:34 link permalink

Se iuj verboj ĉiam postulas apartan prepozicion, ŝajnas al mi logike, ke Zamenhof serĉis, kiel forigi la neceson parkerigi ĝin.
Ĉe amiko mi iam vidis franclingvan liston pri la uzado de Esperantaj prepozicioj. Eble ĝi ankaŭ troveblas en interreto.