clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search
Warning: this website is for testing purposes. Everything you submit will be definitely lost.

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #391933.

Plej granda potenco kuŝas en la komenco.

added by GrizaLeono, 2010-08-26 17:36

#391933

linked by GrizaLeono, 2010-08-26 17:36

#481785

linked by danepo, 2010-08-26 20:38

#518591

linked by autuno, 2010-09-18 06:57

Plej granda potenco kuŝas en la komenco.

added by Muelisto, 2011-07-14 20:07

#990722

linked by Muelisto, 2011-07-14 20:07

#990723

linked by Muelisto, 2011-07-14 20:08

Plej granda potenco kuŝas en la komenco.

added by sysko, 2011-10-05 23:52

#1154720

linked by sysko, 2011-10-05 23:52

#535793

linked by martinod, 2011-11-25 20:26

#381285

linked by martinod, 2011-11-25 20:27

Plej granda potenco kuŝas en la komenco.

added by slavneui, 2012-02-05 17:27

#422766

linked by slavneui, 2012-02-05 17:27

#391933

unlinked by GrizaLeono, 2012-11-18 14:44

#422815

linked by martinod, 2013-10-27 15:57

#6075527

linked by shekitten, 2017-05-13 16:17

Sentence #481486

epo
Plej granda potenco kuŝas en la komenco.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
dan
Godt begyndt er halvt fuldendt.
eng
To catch the bull, grab its horns.
hun
A jó kezdet fél siker.
hun
A jó kezdet a legfontosabb.
nld
Een goed begin is het halve werk.
nld
De eerste klap is een daalder waard.
nld
Goed begonnen is half gewonnen.
por
O maior poder está no começo.
tlh
wa'DIchDaq HoS law' ghajlu'.
vie
Phải nắm ngay cái khó để giải quyết.
cmn
有好的開始, 工作就完成了一半。
有好的开始, 工作就完成了一半。
deu
Frisch gewagt ist halb gewonnen.
deu
Gut begonnen, halb gewonnen.
deu
Mit einem guten Anfang ist die halbe Arbeit schon getan.
eng
Well begun is half done.
eng
A good start is half the work.
eng
Starting is half the task.
epo
Komenco bona - laboro duona.
epo
Kiu komencis ne malbone, solvis la taskon jam duone.
epo
Por kapti virbovon, ekkaptu ĝiajn kornojn.
fra
Commencer, c'est avoir à moitié fini.
fra
Pour attraper le taureau, attrape ses cornes.
heb
התחלה טובה חצי עבודה.
jpn
始めよければ半ば成功。
jpn
始まりがよければ半分できたも同じ。
jpn
牡牛を捕まえるには角をつかめ。
lat
Dimidium facti qui coepit habet.
pes
برای گرفتن گاو، شاخ‌هایش را بگیرید.
rus
Лиха беда начало.
rus
Хорошее начало - половина дела.
rus
Чтобы поймать быка, нужно взять его за рога.
spa
Quien ha comenzado, ha hecho la mitad.
spa
Obra empezada, medio acabada.
spa
Hay que coger el toro por los cuernos.
tur
İyi bir başlangıç, işi yarı yarıya bitirmek demektir.
ukr
Добрий початок – половина діла.
ukr
Треба взяти бика за роги.

Comments

autuno autuno 2010-09-18 06:57 link permalink

necesas etikedo (proverbo)

sacredceltic sacredceltic 2012-11-16 13:30 link permalink

je ne suis pas sûr de comprendre le rapport de cette phrase avec ses traductions française et anglaise...

GrizaLeono GrizaLeono 2012-11-16 14:22 link permalink

Aŭtuno pravas: necesas etikedo, ĉar temas pri proverbo (vidu ekzemple http://www.helsinki.fi/~jslindst/proverbaro.html sub numero 6.03)
Ial mi ne vidis la rimarkon de Autuno. Mi pardonpetas.

Mi tuj aldonos etikedojn.
Dankon pro viaj sciigoj!

sacredceltic sacredceltic 2012-11-16 15:47 link permalink

sed mi ne komprenas la rilaton inter la proverbo kaj tiu frazo...

GrizaLeono GrizaLeono 2012-11-16 16:54 link permalink

Je traduis en français: Le plus grand potentiel se trouve dans le début... C'est donc là, dans un bon commencement, qu'on avance le plus. Les cornes se trouvent à l'avant, c'est par là qu'il faut commencer, sinon ça ne réussira jamais.
Ŝajnas al mi, ke multaj lingvoj havas plurajn proverbojn pri tiu "principo".

sacredceltic sacredceltic 2012-11-17 11:21 link permalink

mais pour moi, et pour d'autres francophones, « prendre le taureau par les cornes » ne signifie pas cela. Il signifie : s'attaquer réellement à un problème afin de le régler une bonne fois pour toutes.

GrizaLeono GrizaLeono 2012-11-17 17:57 link permalink

Alors j'ai un sérieux problème.
Il faudra "malligi" (comment dire cela en français? Couper? Trancher? Lacher?) Mais je n'ai aucune expérience dans la matière.
Suffit-il de couper les liaisons ma phrase à moi? Comment de nouveau lier les traductions qui en sont dérivées?

Entre les phrases qui ont une liaison directe ici, il y a seulement dans la phrase française qui s'agit du taureau (j'ai des doutes sur la phrase vietnamienne). Kes 7 autres parlent du "bon début".
Est-ce une solution acceptable de libérer la phrase française ici?

sacredceltic sacredceltic 2012-11-17 18:04 link permalink

il ne faut pas s'occuper des autres traductions lorsqu'on coupe un lien. La phrase correspond peut-être à d'autres, c'est un problème distinct à chaque couple. Donc pour délier, il suffit de cliquer sur la paire de ciseaux en face de la phrase à délier et seulement celle-là.

GrizaLeono GrizaLeono 2012-11-17 21:52 link permalink

je suppose que ce ne serait pas tres gentil de ma part envers vous de couper le lien de la phrase française sur cette page-ci... parce que c'est moi, qui ai fait la faute.

sacredceltic sacredceltic 2012-11-17 22:45 link permalink

pas du tout si vous coupez le lien que vous avez créé, vous ne créez absolument aucun autre dommage et les autres liens de traduction ne sont en rien affectés. Les liens sont toujours 1 à 1.

GrizaLeono GrizaLeono 2012-11-18 14:46 link permalink

Merci.
On verra ce qui se passe...