clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search
Warning: this website is for testing purposes. Everything you submit will be definitely lost.

Comments on Olya's sentences (total 1619)

Sentence #2963193 — belongs to Olya
О боже, что ты там делаешь?!
rus info
marafon marafon 2017-12-06 23:53 link permalink

No response for more than 2 weeks.
Corrected.

Sentence #2625042 — belongs to Olya
Тель-Авив — это город, в котором живёт моя тётя.
rus info
marafon marafon 2017-12-06 23:39 link permalink

No response for more than 2 weeks.
Corrected.

Sentence #2649284 — belongs to Olya
Принимайся за работу.
rus info
dvdemirel dvdemirel 2017-11-25 10:20 link permalink

Приниматься за - что/любо -//^ винительный падеж -//^ .....ya koyulmak

Sentence #2633206 — belongs to Olya
Я заберу это отсюда.
rus info
deniko deniko 2017-11-24 21:14 link permalink

Спросил о "I'll take it from here" в личном сообщении носителя английского языка, ответ (с его позволения, но без упоминания ника пользователя):

---------
deniko wrote:

> Anyway, can you help us find a situation when it could be
> used literally. Or is it too much of a stretch? Would you say,
> that in 99 cases out of 100 this would be used figuratively,
> meaning "I'll deal with now"/"I'm on it"?

Exactly. Although you could contrive a non-figurative use for it (as you have), it would be used almost always figuratively.

Actually, quite a prosaic non-figurative application might be: you and your wife arrive (very) late in the evening in Amsterdam, stepping off the train, but finding all the trams have stopped for the night, and no taxis in sight. So, off you trudge down the Damrak with your many suitcases, ;) in search of your hotel. As it happens, I'm merrily cycling home on my Bakfiets - https://upload.wikimedia.org/wi...ets-medium.jpg - recognise you, and offer to take your luggage the rest of the way to your hotel with the words: "I'll take it from here."

Hmm.. Stretching it. ;)
---------

Ну и даже в примере дословного употребления все равно получилась игра слов, "I'll take it from here." в этой истории можно трактовать и дословно, и идиоматически.

Sentence #2633206 — belongs to Olya
Я заберу это отсюда.
rus info
deniko deniko 2017-11-24 17:53 link permalink

Но и ты права - дословное толкование, видимо, возможно, просто все равно не совсем в таком виде, как сейчас (наверное). Но может нам помогут с примерами "дословного" использования.

Sentence #2633206 — belongs to Olya
Я заберу это отсюда.
rus info
Selena777 Selena777 2017-11-24 17:51 link permalink

@ deniko
Значит, ты единственный, кто понял, в чем прикол ;)

Sentence #2633206 — belongs to Olya
Я заберу это отсюда.
rus info
deniko deniko 2017-11-24 17:39 link permalink

> Турецкого не знаю :

Дословно

Sentence #2633206 — belongs to Olya
Я заберу это отсюда.
rus info
Selena777 Selena777 2017-11-24 17:38 link permalink

На итальянский точно дословно перевели, на эсперанто похоже, тоже дословно. Турецкого не знаю :(

Sentence #2633206 — belongs to Olya
Я заберу это отсюда.
rus info
Wezel Wezel 2017-11-24 12:39 link permalink

Ну да, кроме украинского, разумеется :)

Sentence #2633206 — belongs to Olya
Я заберу это отсюда.
rus info
deniko deniko 2017-11-24 12:29 link permalink

> А на другие языки, похоже, тоже буквально перевели\

Ну не на все ;)

Sentence #2633206 — belongs to Olya
Я заберу это отсюда.
rus info
Wezel Wezel 2017-11-24 12:28 link permalink

Я за то, чтобы всё-таки исправить и перевести идиоматически.
А на другие языки, похоже, тоже буквально перевели :(

Sentence #2633206 — belongs to Olya
Я заберу это отсюда.
rus info
deniko deniko 2017-11-24 10:55 link permalink

Посмотрел в профиль Оли - она уведомления все равно не получает. Эх!

Sentence #2633206 — belongs to Olya
Я заберу это отсюда.
rus info
deniko deniko 2017-11-24 10:53 link permalink

> Если находишься в офисе во время разговора

А, я почему-то подумал, что речь о телефонном разговоре. Говорю же, мне фантазии не хватает :) Если так, то"from here" нормально, но я все равно не уверен, что именно эту фразу можно применить. Может и можно, но я бы все равно как-то по другому выразился бы, наверное, но я и не носитель английского языка.

И конкретно эта фраза допускает дословное толкование, конечно, но тогда все-таки лучше использовать "возьму", а не "заберу", наверное. Ну и да, "его-её".

Sentence #2633206 — belongs to Olya
Я заберу это отсюда.
rus info
Selena777 Selena777 2017-11-24 10:47 link permalink

Ну я имела в виду такую ситуацию - например, когда заказываешь косметику в офисе Avon или Oriflame, можно заказать доставку на дом, а можно самостоятельно забрать из офиса. Если находишься в офисе во время разговора, "отсюда" вполне естественно звучит, по крайней мере по-русски. По-английски лучше сказать "from yours"?

<К тому же, "I'll take it from here" - это настолько устоявшаяся идиома, что неидиоматическое значение просто в голову не приходит, когда читаешь это предложение.>

Вот это я и хотела уточнить, потому что некоторые идиомы допускают двоякое толкование, а некоторые нет. Ну например, "Он сел в галошу" трудно себе вообразить в реальности, а "Он сел в лужу (посреди дороги и мутными глазами смотрел на прохожих)" - вполне реальная ситуация.

<и еще с "это", >
"Это" в предложениях, где речь идет о предмете, вообще звучит "less than natural", по-моему. По-русски мы говорим "он/она". "Я его принес", "я его купил", "Я ее потерял", и т.д.

Sentence #2633206 — belongs to Olya
Я заберу это отсюда.
rus info
deniko deniko 2017-11-24 10:02, edited 2017-11-24 10:06 link permalink

Ну конкретно в твоём примере так не скажешь, поскольку "from here" - это же не "от вас" и не "оттуда". В твоей ситуации я бы сказал "I'll go get it myself", or "I'll go pick it up", "I'm going to collect it from yours"

К тому же, "I'll take it from here" - это настолько устоявшаяся идиома, что неидиоматическое значение просто в голову не приходит, когда читаешь это предложение.

Мне кажется, лучше все-таки отрезать, чтобы не сбивать с толку тех, кто изучает язык по переводам, даже если можно за уши притянуть ситуацию с дословным переводом.

Хотя, пока писал текст, придумал и "дословную" ситуацию. Тебе нужна ложка, и у тебя есть несколько вариантов, откуда можно её взять. Выбираешь между первым и вторым ящиком. В итоге подходишь ко второму ящику - "I'll take it from here" - "Я возьму её отсюда". Но это же все равно не "Я заберу это отсюда."

Но вот чтобы дословная ситуация, и еще с "заберу", и еще с "это", а не "его-её"... Ничего не приходит в голову. Нужен кто-то с лучшей фантазией.

Sentence #2633206 — belongs to Olya
Я заберу это отсюда.
rus info
Selena777 Selena777 2017-11-24 09:52 link permalink

А дословный перевод точно не возможен?
Например: "Вам заказ на дом доставить?" - "Не надо, я его отсюда заберу".

Sentence #2633206 — belongs to Olya
Я заберу это отсюда.
rus info
deniko deniko 2017-11-24 09:46 link permalink

"I'll take it from here" - это идиома.

https://www.urbandictionary.com...%20from%20here

Что-то типа "Дальше я сам".

Sentence #2671129 — belongs to Olya
Ich weiß nicht, ob er bis zum Urlaub mit dieser Arbeit fertig wird.
deu info
Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2017-11-18 21:36 link permalink

Besser: ... ob er bis zum Urlaub mit der Arbeit fertig wird.

Sentence #2625042 — belongs to Olya
Тель-Авив — это город, в котором живёт моя тётя.
rus info
nina99nv nina99nv 2017-11-18 21:07 link permalink

Тель-Авив — это город...

Sentence #2963193 — belongs to Olya
О боже, что ты там делаешь?!
rus info
marafon marafon 2017-11-17 02:58, edited 2017-11-17 03:02 link permalink

> О боже

http://diamondsteel.ru/useful/h...k/3.html#3.22.
3.22.2. Устойчивые сочетания со словами бог, господь
.

Sentence #2620214 — belongs to Olya
Том дал мне всё, кроме того, что я хотела.
rus info
marafon marafon 2017-11-10 16:19 link permalink

No response for more than 2 weeks.
Corrected.

Sentence #2620213 — belongs to Olya
Том дал мне всё, кроме того, что я хотел.
rus info
marafon marafon 2017-11-10 16:17 link permalink

No response for more than 2 weeks.
Corrected.

Sentence #2613595 — belongs to Olya
Я знала, что ты была там.
rus info
marafon marafon 2017-11-10 14:42 link permalink

Horus сачкует. Отрежу от английского и верну как было.

Sentence #2613595 — belongs to Olya
Я знала, что ты была там.
rus info
lovermann lovermann 2017-11-10 00:44 link permalink

Duplicate of #2613593

Sentence #2613590 — belongs to Olya
Я знал, что ты был там.
rus info
marafon marafon 2017-11-09 20:40 link permalink

No response for more than 2 weeks.
Unlinking from #2375770.

Sentence #2613596 — belongs to Olya
Я знала, что вы там.
rus info
marafon marafon 2017-11-09 20:38 link permalink

https://tatoeba.org/rus/sentenc...comment-984534

Sentence #2613592 — belongs to Olya
Я знал, что вы там.
rus info
marafon marafon 2017-11-09 20:37 link permalink

https://tatoeba.org/rus/sentenc...comment-984534

Sentence #2613595 — belongs to Olya
Я знала, что ты была там.
rus info
marafon marafon 2017-11-09 20:37 link permalink

https://tatoeba.org/rus/sentenc...comment-984534

Sentence #2613593 — belongs to Olya
Я знала, что ты там.
rus info
marafon marafon 2017-11-09 20:36 link permalink

https://tatoeba.org/rus/sentenc...comment-984534

Sentence #2613591 — belongs to Olya
Я знал, что ты там.
rus info
marafon marafon 2017-11-09 20:36 link permalink

https://tatoeba.org/rus/sentenc...comment-984534

Sentence #2613590 — belongs to Olya
Я знал, что ты был там.
rus info
marafon marafon 2017-10-17 00:11 link permalink

> что ты там

Согласование времен
http://en-grammar.ru/osobennost...e-vremyon.html

Sentence #2636526 — belongs to Olya
Я не покину тебя снова.
rus info
marafon marafon 2017-10-14 22:16 link permalink

Я тебя больше не покину. ?

Sentence #2627690 — belongs to Olya
Мне нужно увидеть вас в моём офисе.
rus info
marafon marafon 2017-10-14 02:30 link permalink

Мне нужно увидеться с вами у меня в офисе. ?

Sentence #2627689 — belongs to Olya
Мне нужно увидеть тебя в моём офисе.
rus info
marafon marafon 2017-10-14 02:29 link permalink

Мне нужно увидеться с тобой у меня в офисе. ?

Sentence #2620214 — belongs to Olya
Том дал мне всё, кроме того, что я хотела.
rus info
marafon marafon 2017-10-11 18:47 link permalink

всё, кроме
http://new.gramota.ru/spravka/p...item&id=58_370

Sentence #2620213 — belongs to Olya
Том дал мне всё, кроме того, что я хотел.
rus info
marafon marafon 2017-10-11 18:47 link permalink

всё, кроме
http://new.gramota.ru/spravka/p...item&id=58_370

Sentence #2633359 — belongs to Olya
Tom won't speak to you, he's in a bad mood.
eng info
CK CK 2017-10-10 06:09 link permalink

In English, this should be 2 sentences.

FROM:
Tom won't speak to you, he's in a bad mood.
TO:
Tom won't speak to you. He's in a bad mood.

Sentence #2636488 — belongs to Olya
Я говорила про вас.
rus info
marafon marafon 2017-10-03 17:41 link permalink

https://tatoeba.org/rus/sentenc...comment-979219

Sentence #2636487 — belongs to Olya
Я говорила о вас.
rus info
marafon marafon 2017-10-03 17:41 link permalink

https://tatoeba.org/rus/sentenc...comment-979219

Sentence #2636486 — belongs to Olya
Я говорила про тебя.
rus info
marafon marafon 2017-10-03 17:40 link permalink

https://tatoeba.org/rus/sentenc...comment-979219

Sentence #2636485 — belongs to Olya
Я говорила о тебе.
rus info
marafon marafon 2017-10-03 17:40 link permalink

https://tatoeba.org/rus/sentenc...comment-979219

Sentence #2636484 — belongs to Olya
Я говорил про вас.
rus info
marafon marafon 2017-10-03 17:40 link permalink

https://tatoeba.org/rus/sentenc...comment-979219

Sentence #2636483 — belongs to Olya
Я говорил о вас.
rus info
marafon marafon 2017-10-03 17:39 link permalink

https://tatoeba.org/rus/sentenc...comment-979219

Sentence #2636482 — belongs to Olya
Я говорил про тебя.
rus info
marafon marafon 2017-10-03 17:39 link permalink

https://tatoeba.org/rus/sentenc...comment-979219

Sentence #2636481 — belongs to Olya
Я говорил о тебе.
rus info
marafon marafon 2017-10-03 17:39 link permalink

No response for more than 2 weeks.
Corrected.

Sentence #2636481 — belongs to Olya
Я говорил о тебе.
rus info
marafon marafon 2017-09-12 13:12, edited 2017-09-12 14:04 link permalink

Даже если по телефону, просится дополнение:
Я разговаривал с ним о тебе.

А без дополнения - говорил.

Sentence #2636481 — belongs to Olya
Я говорил о тебе.
rus info
odexed odexed 2017-09-12 13:10 link permalink

Да, здесь скорее он по телефону разговаривал и обсуждал кого-то, но это вряд ли самый удачный перевод в отсутствие контекста.

Sentence #2636481 — belongs to Olya
Я говорил о тебе.
rus info
marafon marafon 2017-09-12 12:58 link permalink

По-моему, здесь везде должно быть "говорил".

Sentence #2633017 — belongs to Olya
Я бы забыла про это.
rus info
marafon marafon 2017-09-11 12:45 link permalink

Думаю, лучше сразу отрезать.

Sentence #2633017 — belongs to Olya
Я бы забыла про это.
rus info
deniko deniko 2017-09-11 11:45 link permalink

I'd forgotten about it = I had forgotten about it, там нигде нет would, перевод с "бы" вроде бы неуместен (это же касается всех остальных переводов этого предложения).

Не уверен в активности пользователя, поэтому, на всякий случай, @marafon